File manager - Edit - /home/u478019808/domains/hurairahtrades.com/public_html/wp-content/plugins/suremails/languages/suremails-fr_FR.po
Back
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SureMail 1.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/plugin/suremails\n" "Last-Translator: gpt-po v1.2.3\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-23T17:15:07+00:00\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Language: \n" "X-Generator: WP-CLI 2.11.0\n" "X-Domain: suremails\n" #. Plugin Name of the plugin #. Author of the plugin #: suremails.php #: inc/nps-notice.php:87 msgid "SureMail" msgstr "SureMail" #. Plugin URI of the plugin #: suremails.php msgid "https://suremails.com" msgstr "https://suremails.com" #. Description of the plugin #: suremails.php msgid "WordPress emails often go missing or land in spam because web hosts aren’t built for reliable delivery. SureMail fixes this by connecting to trusted SMTP services, so your emails reach inboxes—no more lost messages or frustrated customers." msgstr "Les e-mails WordPress disparaissent souvent ou atterrissent dans les spams car les hébergeurs web ne sont pas conçus pour une livraison fiable. SureMail résout ce problème en se connectant à des services SMTP de confiance, afin que vos e-mails atteignent les boîtes de réception—plus de messages perdus ou de clients frustrés." #. Author URI of the plugin #: suremails.php msgid "https://suremails.com/" msgstr "https://suremails.com/" #: inc/admin/plugin.php:189 msgid "SureMail Settings" msgstr "Paramètres de SureMail" #: inc/admin/plugin.php:293 #: build/main.js:2 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: inc/ajax/ajax.php:43 #: inc/ajax/ajax.php:117 msgid "Not an ajax request." msgstr "Ce n'est pas une requête ajax." #: inc/ajax/ajax.php:53 msgid "You do not have permission to activate plugins." msgstr "Vous n'avez pas la permission d'activer les plugins." #: inc/ajax/ajax.php:65 msgid "No plugin specified." msgstr "Aucun plugin spécifié." #: inc/ajax/ajax.php:97 msgid "Plugin activated successfully." msgstr "Plugin activé avec succès." #: inc/ajax/ajax.php:127 msgid "You do not have permission to activate themes." msgstr "Vous n'avez pas la permission d'activer les thèmes." #: inc/ajax/ajax.php:139 msgid "No theme specified." msgstr "Aucun thème spécifié." #: inc/ajax/ajax.php:157 msgid "Theme activated successfully." msgstr "Thème activé avec succès." #: inc/api/api-base.php:59 msgid "You do not have permission to perform this action." msgstr "Vous n'avez pas la permission d'effectuer cette action." #: inc/api/api-base.php:70 msgid "Nonce is missing." msgstr "Le nonce est manquant." #: inc/api/api-base.php:79 msgid "Nonce is invalid." msgstr "Le nonce est invalide." #: inc/api/delete-connection.php:86 msgid "No connections found." msgstr "Aucune connexion trouvée." #: inc/api/delete-connection.php:97 #: inc/api/send-test-email.php:107 msgid "Connection not found." msgstr "Connexion non trouvée." #: inc/api/delete-connection.php:110 msgid "Connection details do not match." msgstr "Les détails de la connexion ne correspondent pas." #: inc/api/delete-connection.php:128 #: build/main.js:2 msgid "Connection deleted successfully." msgstr "Connexion supprimée avec succès." #: inc/api/email-stats.php:102 msgid "The start_date parameter is required." msgstr "Le paramètre start_date est requis." #: inc/api/provider.php:61 msgid "Optional. Specify the provider key to retrieve details of a specific provider." msgstr "Optionnel. Spécifiez la clé du fournisseur pour récupérer les détails d'un fournisseur spécifique." #: inc/api/provider.php:112 msgid "Provider not found." msgstr "Fournisseur non trouvé." #: inc/api/recommended-plugin.php:70 msgid "You do not have permissions to perform this action." msgstr "Vous n'avez pas les permissions pour effectuer cette action." #: inc/api/recommended-plugin.php:82 msgid "Invalid nonce." msgstr "Nonce invalide." #: inc/api/save-test-connection.php:95 msgid "Unsupported connection type." msgstr "Type de connexion non pris en charge." #. translators: %s: Connection priority #: inc/api/save-test-connection.php:125 msgid "Connection Sequence %1$s is already assigned to another connection. Please choose a different sequence." msgstr "La séquence de connexion %1$s est déjà assignée à une autre connexion. Veuillez choisir une séquence différente." #: inc/api/save-test-connection.php:141 msgid "Failed to authenticate." msgstr "Échec de l'authentification." #: inc/api/save-test-connection.php:154 msgid "Connection authenticated and settings saved." msgstr "Connexion authentifiée et paramètres enregistrés." #: inc/api/save-test-connection.php:163 msgid "An error occurred: " msgstr "Une erreur est survenue :" #: inc/api/save-test-connection.php:185 #: inc/emails/handler/mail-handler.php:168 msgid "Invalid connection type." msgstr "Type de connexion invalide." #: inc/api/save-test-connection.php:310 msgid "Missing required field." msgstr "Champ requis manquant." #. Translators: %s is the site name. #: inc/api/send-test-email.php:136 msgid "SureMail: Test Email - %s" msgstr "SureMail : E-mail de test - %s" #: inc/api/send-test-email.php:143 #: inc/emails/handler/mail-handler.php:183 msgid "Email sent successfully." msgstr "E-mail envoyé avec succès." #: inc/api/send-test-email.php:148 msgid "Failed to send test email" msgstr "Échec de l'envoi de l'e-mail de test" #: inc/api/set-settings.php:85 msgid "Settings data is missing or invalid." msgstr "Les données des paramètres sont manquantes ou invalides." #: inc/api/set-settings.php:104 msgid "Invalid or missing default connection data." msgstr "Données de connexion par défaut invalides ou manquantes." #: inc/api/set-settings.php:169 msgid "Settings updated successfully." msgstr "Paramètres mis à jour avec succès." #: inc/api/set-settings.php:180 msgid "No changes made to the settings." msgstr "Aucun changement apporté aux paramètres." #: inc/controller/content-guard.php:104 msgid "An error occurred while validating the content." msgstr "Une erreur est survenue lors de la validation du contenu." #: inc/controller/content-guard.php:309 msgid "Email content is flagged." msgstr "Le contenu de l'e-mail est signalé." #: inc/controller/content-guard.php:310 #: build/main.js:2 msgid "Reputation Shield" msgstr "Bouclier de réputation" #. translators: %d is the log ID. #. translators: %d: Log ID. #. translators: %d is the log ID that failed to update. #: inc/controller/content-guard.php:388 #: inc/controller/logger.php:563 #: inc/controller/logger.php:565 #: inc/emails/handler/mail-handler.php:360 msgid "Failed to update log ID %d." msgstr "Échec de la mise à jour de l'ID de journal %d." #: inc/emails/handler/mail-handler.php:145 #: inc/emails/handler/mail-handler.php:472 #: inc/emails/providers/aws/aws-handler.php:134 #: inc/emails/providers/brevo/brevo-handler.php:152 #: inc/emails/providers/mailgun/mailgun-handler.php:98 #: inc/emails/providers/sendgrid/sendgrid-handler.php:107 #: inc/emails/providers/smtp/smtp-handler.php:127 msgid "WordPress" msgstr "WordPress" #: inc/emails/handler/mail-handler.php:183 msgid "Failed to send email." msgstr "Échec de l'envoi de l'e-mail." #: inc/emails/handler/uploads.php:75 msgid "Invalid upload base directory." msgstr "Répertoire de base de téléchargement invalide." #. translators: %s is the directory path. #: inc/emails/handler/uploads.php:88 msgid "Cannot create directory %s. Check parent directory permissions." msgstr "Impossible de créer le répertoire %s. Vérifiez les permissions du répertoire parent." #. translators: %s is the directory path. #: inc/emails/handler/uploads.php:96 msgid "Directory %s is not writable." msgstr "Le répertoire %s n'est pas accessible en écriture." #. translators: %s is the file path. #: inc/emails/provider-helper.php:147 msgid "Unable to remove attachment file: %s" msgstr "Impossible de supprimer le fichier joint : %s" #: inc/emails/providers/aws/aws-handler.php:84 #: inc/emails/providers/aws/aws-handler.php:103 msgid "AWS SES authentication successful." msgstr "Authentification AWS SES réussie." #: inc/emails/providers/aws/aws-handler.php:105 msgid "AWS SES authentication failed: The from_email or its domain is not a verified identity." msgstr "Échec de l'authentification AWS SES : L'adresse from_email ou son domaine n'est pas une identité vérifiée." #: inc/emails/providers/aws/aws-handler.php:108 msgid "AWS SES authentication failed: " msgstr "Échec de l'authentification AWS SES :" #: inc/emails/providers/aws/aws-handler.php:154 msgid "Email sent successfully via AWS SES." msgstr "E-mail envoyé avec succès via AWS SES." #: inc/emails/providers/aws/aws-handler.php:174 msgid "AWS Connection" msgstr "Connexion AWS" #: inc/emails/providers/aws/aws-handler.php:175 msgid "Amazon SES" msgstr "Amazon SES" #: inc/emails/providers/aws/aws-handler.php:176 msgid "Enter the details below to connect with your Amazon SES account." msgstr "Entrez les détails ci-dessous pour vous connecter à votre compte Amazon SES." #: inc/emails/providers/aws/aws-handler.php:196 msgid "Access Key" msgstr "Clé d'accès" #: inc/emails/providers/aws/aws-handler.php:198 msgid "Enter your AWS access key" msgstr "Entrez votre clé d'accès AWS" #: inc/emails/providers/aws/aws-handler.php:205 #: inc/emails/providers/mailjet/mailjet-handler.php:231 msgid "Secret Key" msgstr "Clé secrète" #: inc/emails/providers/aws/aws-handler.php:207 msgid "Enter your AWS secret key" msgstr "Entrez votre clé secrète AWS" #: inc/emails/providers/aws/aws-handler.php:214 #: inc/emails/providers/smtp/smtp-handler.php:225 msgid "The Return Path is where bounce messages (failed delivery notices) are sent. If it’s off, you might not get these messages. Turn it on to receive bounce notifications at the \"From Email\" address if delivery fails." msgstr "Le chemin de retour est l'endroit où les messages de rebond (avis de livraison échouée) sont envoyés. S'il est désactivé, vous pourriez ne pas recevoir ces messages. Activez-le pour recevoir des notifications de rebond à l'adresse \"Email de l'expéditeur\" si la livraison échoue." #: inc/emails/providers/aws/aws-handler.php:215 #: inc/emails/providers/gmail/gmail-handler.php:292 #: inc/emails/providers/smtp/smtp-handler.php:226 msgid "Return Path" msgstr "Chemin de retour" #: inc/emails/providers/aws/aws-handler.php:217 #: inc/emails/providers/gmail/gmail-handler.php:294 msgid "Enter Return Path" msgstr "Entrez le chemin de retour" #: inc/emails/providers/aws/aws-handler.php:228 #: inc/emails/providers/mailgun/mailgun-handler.php:230 #: inc/emails/providers/netcore/netcore-handler.php:225 #: inc/emails/providers/sparkpost/sparkpost-handler.php:290 msgid "Region" msgstr "Région" #: inc/emails/providers/aws/aws-handler.php:230 msgid "Select Region" msgstr "Sélectionnez la région" #: inc/emails/providers/brevo/brevo-handler.php:123 #: inc/emails/providers/elastic/elastic-handler.php:114 #: inc/emails/providers/sendgrid/sendgrid-handler.php:74 #: inc/emails/providers/smtp2go/smtp2go-handler.php:67 msgid "API key or From Email is missing in the connection data." msgstr "La clé API ou l'email de l'expéditeur est manquant dans les données de connexion." #: inc/emails/providers/brevo/brevo-handler.php:129 msgid "Brevo Connection saved successfully." msgstr "Connexion Brevo enregistrée avec succès." #: inc/emails/providers/brevo/brevo-handler.php:227 #: inc/emails/providers/mailjet/mailjet-handler.php:147 #: inc/emails/providers/sendgrid/sendgrid-handler.php:184 #: inc/emails/providers/smtp2go/smtp2go-handler.php:139 #: inc/emails/providers/sparkpost/sparkpost-handler.php:152 msgid "Failed to encode email payload to JSON." msgstr "Échec de l'encodage de la charge utile de l'email en JSON." #: inc/emails/providers/brevo/brevo-handler.php:256 msgid "Email sent successfully via Brevo." msgstr "Email envoyé avec succès via Brevo." #: inc/emails/providers/brevo/brevo-handler.php:258 #: inc/emails/providers/mailersend/mailersend-handler.php:196 #: inc/emails/providers/mailgun/mailgun-handler.php:179 #: inc/emails/providers/postmark/postmark-handler.php:168 #: inc/emails/providers/sendgrid/sendgrid-handler.php:213 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: inc/emails/providers/brevo/brevo-handler.php:285 msgid "Brevo Connection" msgstr "Connexion Brevo" #: inc/emails/providers/brevo/brevo-handler.php:286 msgid "Enter the details below to connect with your Brevo account." msgstr "Entrez les détails ci-dessous pour vous connecter à votre compte Brevo." #: inc/emails/providers/brevo/brevo-handler.php:288 msgid "Brevo (Sendinblue)" msgstr "Brevo (Sendinblue)" #: inc/emails/providers/brevo/brevo-handler.php:307 #: inc/emails/providers/elastic/elastic-handler.php:478 #: inc/emails/providers/mailersend/mailersend-handler.php:238 #: inc/emails/providers/mailgun/mailgun-handler.php:215 #: inc/emails/providers/mailjet/mailjet-handler.php:223 #: inc/emails/providers/netcore/netcore-handler.php:217 #: inc/emails/providers/sendgrid/sendgrid-handler.php:262 #: inc/emails/providers/smtp2go/smtp2go-handler.php:227 #: inc/emails/providers/sparkpost/sparkpost-handler.php:282 msgid "API Key" msgstr "Clé API" #: inc/emails/providers/brevo/brevo-handler.php:309 msgid "Enter your Brevo API key" msgstr "Entrez votre clé API Brevo" #: inc/emails/providers/elastic/elastic-handler.php:121 msgid "Elastic Email connection authenticated successfully." msgstr "Connexion Elastic Email authentifiée avec succès." #: inc/emails/providers/elastic/elastic-handler.php:184 msgid "Email sent successfully via Elastic Email." msgstr "Email envoyé avec succès via Elastic Email." #: inc/emails/providers/elastic/elastic-handler.php:457 msgid "Elastic Email Connection" msgstr "Connexion Elastic Email" #: inc/emails/providers/elastic/elastic-handler.php:458 msgid "Enter the details below to connect with your Elastic Email account." msgstr "Entrez les détails ci-dessous pour vous connecter à votre compte Elastic Email." #: inc/emails/providers/elastic/elastic-handler.php:461 msgid "Elastic Email" msgstr "Elastic Email" #: inc/emails/providers/elastic/elastic-handler.php:480 msgid "Enter your Elastic Email API key" msgstr "Entrez votre clé API Elastic Email" #. translators: %s: www.mailgun.com/about/regions/ URL. #: inc/emails/providers/elastic/elastic-handler.php:491 msgid "Select the type of email you will be sending using this connection. Choose Transactional Email for emails like password resets, order confirmations, etc. Select Marketing Email for sending bulk emails like newsletters, broadcasts, etc. %1$sLearn more%2$s" msgstr "Sélectionnez le type d'email que vous allez envoyer en utilisant cette connexion. Choisissez Email transactionnel pour des emails comme les réinitialisations de mot de passe, les confirmations de commande, etc. Sélectionnez Email marketing pour l'envoi d'emails en masse comme des bulletins d'information, des diffusions, etc. %1$sEn savoir plus%2$s" #: inc/emails/providers/elastic/elastic-handler.php:495 msgid "Email Type" msgstr "Type d'email" #: inc/emails/providers/elastic/elastic-handler.php:497 msgid "Select Email Type" msgstr "Sélectionnez le type d'email" #: inc/emails/providers/elastic/elastic-handler.php:537 msgid "Email sending failed via Elastic Email. Failed to encode email payload to JSON." msgstr "Échec de l'envoi d'email via Elastic Email. Échec de l'encodage de la charge utile de l'email en JSON." #: inc/emails/providers/elastic/elastic-handler.php:554 msgid "Email sending failed via Elastic Email. Unauthorized: API key invalid or insufficient permissions." msgstr "Échec de l'envoi d'email via Elastic Email. Non autorisé : clé API invalide ou autorisations insuffisantes." #: inc/emails/providers/elastic/elastic-handler.php:561 msgid "Failed to decode JSON response from Elastic Email." msgstr "Échec du décodage de la réponse JSON d'Elastic Email." #. translators: 1: Error log #: inc/emails/providers/elastic/elastic-handler.php:569 msgid "Email sending failed via Elastic Email. Error: %1$s" msgstr "Échec de l'envoi d'email via Elastic Email. Erreur : %1$s" #: inc/emails/providers/gmail/gmail-handler.php:67 msgid "Failed to authenticate with Gmail." msgstr "Échec de l'authentification avec Gmail." #: inc/emails/providers/gmail/gmail-handler.php:97 msgid "No authorization code or refresh token provided. Please authenticate first." msgstr "Aucun code d'autorisation ou jeton de rafraîchissement fourni. Veuillez d'abord vous authentifier." #: inc/emails/providers/gmail/gmail-handler.php:103 msgid "Failed to retrieve authentication tokens. Please try to re-authenticate" msgstr "Échec de la récupération des jetons d'authentification. Veuillez essayer de vous ré-authentifier" #: inc/emails/providers/gmail/gmail-handler.php:111 msgid "Successfully authenticated with Gmail." msgstr "Authentification réussie avec Gmail." #: inc/emails/providers/gmail/gmail-handler.php:130 #: inc/emails/providers/gmail/gmail-handler.php:184 msgid "Email sending failed via Gmail." msgstr "Échec de l'envoi d'email via Gmail." #: inc/emails/providers/gmail/gmail-handler.php:154 msgid "Email sending failed via Gmail. Failed to encode email message to JSON." msgstr "Échec de l'envoi d'email via Gmail. Échec de l'encodage du message email en JSON." #: inc/emails/providers/gmail/gmail-handler.php:179 msgid "Email sent successfully via Gmail." msgstr "Email envoyé avec succès via Gmail." #: inc/emails/providers/gmail/gmail-handler.php:201 msgid "Gmail Connection" msgstr "Connexion Gmail" #: inc/emails/providers/gmail/gmail-handler.php:202 msgid "Enter the details below to connect with your Gmail account." msgstr "Entrez les détails ci-dessous pour vous connecter à votre compte Gmail." #: inc/emails/providers/gmail/gmail-handler.php:205 msgid "Google Workspace / Gmail" msgstr "Google Workspace / Gmail" #: inc/emails/providers/gmail/gmail-handler.php:237 #: inc/emails/providers/outlook/outlook-handler.php:104 msgid "Client ID" msgstr "ID client" #: inc/emails/providers/gmail/gmail-handler.php:239 msgid "Enter your Gmail Client ID" msgstr "Entrez votre ID client Gmail" #. translators: %s: Documentation link. #: inc/emails/providers/gmail/gmail-handler.php:242 msgid "Get Client ID and Secret ID from Google Cloud Platform. Follow the Gmail %s" msgstr "Obtenez l'ID client et l'ID secret depuis Google Cloud Platform. Suivez le %s de Gmail" #. translators: %s: Documentation link. #: inc/emails/providers/gmail/gmail-handler.php:243 msgid "documentation." msgstr "documentation." #: inc/emails/providers/gmail/gmail-handler.php:249 #: inc/emails/providers/outlook/outlook-handler.php:112 msgid "Client Secret" msgstr "Client Secret" #: inc/emails/providers/gmail/gmail-handler.php:251 msgid "Enter your Gmail Client Secret" msgstr "Entrez votre Client Secret Gmail" #: inc/emails/providers/gmail/gmail-handler.php:258 msgid "Paste the authorization code or refresh token here." msgstr "Collez le code d'autorisation ou le jeton de rafraîchissement ici." #: inc/emails/providers/gmail/gmail-handler.php:265 #: inc/emails/providers/outlook/outlook-handler.php:120 msgid "Redirect URI" msgstr "URI de redirection" #: inc/emails/providers/gmail/gmail-handler.php:269 msgid "Copy the above URL and add it to the \"Authorized Redirect URIs\" section in your Google Cloud Project. Ensure the URL matches exactly." msgstr "Copiez l'URL ci-dessus et ajoutez-la à la section \"URI de redirection autorisées\" de votre projet Google Cloud. Assurez-vous que l'URL correspond exactement." #: inc/emails/providers/gmail/gmail-handler.php:276 msgid "Authenticate with Google" msgstr "S'authentifier avec Google" #: inc/emails/providers/gmail/gmail-handler.php:277 msgid "Click here to re-authenticate" msgstr "Cliquez ici pour vous réauthentifier" #: inc/emails/providers/gmail/gmail-handler.php:291 msgid "The Return Path is where bounce messages (failed delivery notices) are sent. Enable this to receive bounce notifications at the \"From Email\" address if delivery fails." msgstr "Le chemin de retour est l'endroit où les messages de rebond (avis de livraison échouée) sont envoyés. Activez cela pour recevoir des notifications de rebond à l'adresse \"Email de l'expéditeur\" si la livraison échoue." #: inc/emails/providers/gmail/gmail-handler.php:331 msgid "Failed to encode body to JSON." msgstr "Échec de l'encodage du corps en JSON." #: inc/emails/providers/gmail/gmail-handler.php:346 msgid "Unknown error from Gmail API." msgstr "Erreur inconnue de l'API Gmail." #: inc/emails/providers/gmail/gmail-handler.php:363 msgid "Failed to get new token from Gmail API." msgstr "Échec de l'obtention d'un nouveau jeton de l'API Gmail." #. translators: %s: Error message. #: inc/emails/providers/gmail/gmail-handler.php:379 msgid "Email sending failed via Gmail. Failed to refresh Gmail token: %s" msgstr "L'envoi d'email a échoué via Gmail. Échec du rafraîchissement du jeton Gmail : %s" #: inc/emails/providers/gmail/gmail-handler.php:395 msgid "Successfully updated tokens." msgstr "Jetons mis à jour avec succès." #: inc/emails/providers/mailersend/mailersend-handler.php:72 msgid "MailerSend connection saved successfully." msgstr "Connexion MailerSend enregistrée avec succès." #: inc/emails/providers/mailersend/mailersend-handler.php:155 msgid "Email sending failed via MailerSend. Failed to encode email body to JSON." msgstr "L'envoi d'email a échoué via MailerSend. Échec de l'encodage du corps de l'email en JSON." #: inc/emails/providers/mailersend/mailersend-handler.php:172 msgid "Email sending failed via MailerSend. " msgstr "L'envoi d'email a échoué via MailerSend." #: inc/emails/providers/mailersend/mailersend-handler.php:185 msgid "Email sent successfully via MailerSend." msgstr "Email envoyé avec succès via MailerSend." #. translators: %s: Error message #: inc/emails/providers/mailersend/mailersend-handler.php:201 msgid "Email sending failed via MailerSend. Error: %s" msgstr "L'envoi d'email a échoué via MailerSend. Erreur : %s" #: inc/emails/providers/mailersend/mailersend-handler.php:217 msgid "MailerSend Connection" msgstr "Connexion MailerSend" #: inc/emails/providers/mailersend/mailersend-handler.php:218 msgid "Enter the details below to connect with your MailerSend account." msgstr "Entrez les détails ci-dessous pour vous connecter à votre compte MailerSend." #: inc/emails/providers/mailersend/mailersend-handler.php:221 msgid "MailerSend" msgstr "MailerSend" #: inc/emails/providers/mailersend/mailersend-handler.php:240 msgid "Enter your MailerSend API key" msgstr "Entrez votre clé API MailerSend" #: inc/emails/providers/mailgun/mailgun-handler.php:61 msgid "Mailgun connection saved successfully." msgstr "Connexion Mailgun enregistrée avec succès." #: inc/emails/providers/mailgun/mailgun-handler.php:87 msgid "Mailgun domain is missing." msgstr "Le domaine Mailgun est manquant." #: inc/emails/providers/mailgun/mailgun-handler.php:165 #: inc/emails/providers/mailgun/mailgun-handler.php:180 msgid "Mailgun send failed: " msgstr "Échec de l'envoi Mailgun :" #: inc/emails/providers/mailgun/mailgun-handler.php:177 msgid "Email sent successfully via Mailgun." msgstr "Email envoyé avec succès via Mailgun." #: inc/emails/providers/mailgun/mailgun-handler.php:194 msgid "Mailgun Connection" msgstr "Connexion Mailgun" #: inc/emails/providers/mailgun/mailgun-handler.php:195 msgid "Enter the details below to connect with your Mailgun account." msgstr "Entrez les détails ci-dessous pour vous connecter à votre compte Mailgun." #: inc/emails/providers/mailgun/mailgun-handler.php:198 msgid "Mailgun" msgstr "Mailgun" #: inc/emails/providers/mailgun/mailgun-handler.php:217 msgid "Enter your Mailgun API key" msgstr "Entrez votre clé API Mailgun" #: inc/emails/providers/mailgun/mailgun-handler.php:223 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: inc/emails/providers/mailgun/mailgun-handler.php:225 msgid "Enter your Mailgun domain" msgstr "Entrez votre domaine Mailgun" #: inc/emails/providers/mailgun/mailgun-handler.php:233 #: inc/emails/providers/sparkpost/sparkpost-handler.php:293 msgid "US" msgstr "US" #: inc/emails/providers/mailgun/mailgun-handler.php:234 #: inc/emails/providers/sparkpost/sparkpost-handler.php:294 msgid "EU" msgstr "EU" #: inc/emails/providers/mailgun/mailgun-handler.php:237 msgid "Select your Mailgun region" msgstr "Sélectionnez votre région Mailgun" #. translators: %s: www.mailgun.com/about/regions/ URL. #: inc/emails/providers/mailgun/mailgun-handler.php:239 msgid "Select the endpoint you want to use for sending messages. If you are subject to EU laws, you may need to use the EU region. %1$sLearn more at Mailgun.com%2$s" msgstr "Sélectionnez le point de terminaison que vous souhaitez utiliser pour envoyer des messages. Si vous êtes soumis aux lois de l'UE, vous devrez peut-être utiliser la région UE. %1$sEn savoir plus sur Mailgun.com%2$s" #: inc/emails/providers/mailjet/mailjet-handler.php:70 msgid "Authentication keys are missing." msgstr "Les clés d'authentification sont manquantes." #: inc/emails/providers/mailjet/mailjet-handler.php:76 msgid "Mailjet connection saved successfully." msgstr "Connexion Mailjet enregistrée avec succès." #: inc/emails/providers/mailjet/mailjet-handler.php:99 msgid "Mailjet API key and Secret key are required." msgstr "La clé API Mailjet et la clé secrète sont requises." #. translators: %s: Error message. #: inc/emails/providers/mailjet/mailjet-handler.php:168 #: inc/emails/providers/mailjet/mailjet-handler.php:188 msgid "Email sending failed via Mailjet. %s" msgstr "L'envoi d'email a échoué via Mailjet. %s" #: inc/emails/providers/mailjet/mailjet-handler.php:179 msgid "Email sent successfully via Mailjet." msgstr "Email envoyé avec succès via Mailjet." #: inc/emails/providers/mailjet/mailjet-handler.php:202 msgid "Mailjet Connection" msgstr "Connexion Mailjet" #: inc/emails/providers/mailjet/mailjet-handler.php:203 msgid "Enter the details below to connect with your Mailjet account." msgstr "Entrez les détails ci-dessous pour vous connecter à votre compte Mailjet." #: inc/emails/providers/mailjet/mailjet-handler.php:206 msgid "Mailjet" msgstr "Mailjet" #: inc/emails/providers/mailjet/mailjet-handler.php:225 msgid "Enter your Mailjet API key" msgstr "Entrez votre clé API Mailjet" #: inc/emails/providers/mailjet/mailjet-handler.php:233 msgid "Enter your Mailjet Secret key" msgstr "Entrez votre clé secrète Mailjet" #: inc/emails/providers/netcore/netcore-handler.php:72 msgid "Netcore connection saved successfully." msgstr "Connexion Netcore enregistrée avec succès." #: inc/emails/providers/netcore/netcore-handler.php:149 msgid "Email sending failed via Netcore. Failed to encode email body to JSON." msgstr "L'envoi d'email a échoué via Netcore. Échec de l'encodage du corps de l'email en JSON." #: inc/emails/providers/netcore/netcore-handler.php:166 #: inc/emails/providers/netcore/netcore-handler.php:182 msgid "Email sending failed via Netcore. " msgstr "L'envoi d'email a échoué via Netcore." #: inc/emails/providers/netcore/netcore-handler.php:179 msgid "Email sent successfully via Netcore." msgstr "Email envoyé avec succès via Netcore." #: inc/emails/providers/netcore/netcore-handler.php:196 msgid "Netcore Connection" msgstr "Connexion Netcore" #: inc/emails/providers/netcore/netcore-handler.php:197 msgid "Enter the details below to connect with your Netcore account." msgstr "Entrez les détails ci-dessous pour vous connecter à votre compte Netcore." #: inc/emails/providers/netcore/netcore-handler.php:200 msgid "Netcore" msgstr "Netcore" #: inc/emails/providers/netcore/netcore-handler.php:219 msgid "Enter your Netcore API key" msgstr "Entrez votre clé API Netcore" #: inc/emails/providers/netcore/netcore-handler.php:238 msgid "Select your Netcore region" msgstr "Sélectionnez votre région Netcore" #: inc/emails/providers/netcore/netcore-handler.php:239 msgid "Select the endpoint you want to use for sending messages. If you are subject to EU laws, you may need to use the EU region." msgstr "Sélectionnez le point de terminaison que vous souhaitez utiliser pour envoyer des messages. Si vous êtes soumis aux lois de l'UE, vous devrez peut-être utiliser la région UE." #: inc/emails/providers/outlook/outlook-handler.php:54 msgid "Outlook connection saved successfully." msgstr "Connexion Outlook enregistrée avec succès." #: inc/emails/providers/outlook/outlook-handler.php:72 msgid "Outlook sending not yet implemented." msgstr "Envoi Outlook pas encore implémenté." #: inc/emails/providers/outlook/outlook-handler.php:84 msgid "Outlook Connection" msgstr "Connexion Outlook" #: inc/emails/providers/outlook/outlook-handler.php:85 msgid "Enter the details below to connect with your Microsoft Outlook/Office 365 account." msgstr "Entrez les détails ci-dessous pour vous connecter à votre compte Microsoft Outlook/Office 365." #: inc/emails/providers/outlook/outlook-handler.php:88 msgid "Microsoft Outlook/Office 365" msgstr "Microsoft Outlook/Office 365" #: inc/emails/providers/outlook/outlook-handler.php:106 msgid "Enter your Outlook Client ID" msgstr "Entrez votre ID client Outlook" #: inc/emails/providers/outlook/outlook-handler.php:114 msgid "Enter your Outlook Client Secret" msgstr "Entrez votre secret client Outlook" #: inc/emails/providers/outlook/outlook-handler.php:122 msgid "Enter your Outlook Redirect URI" msgstr "Entrez votre URI de redirection Outlook" #: inc/emails/providers/phpmail/phpmail-handler.php:60 msgid "From Email is missing in the connection data." msgstr "L'email de l'expéditeur est manquant dans les données de connexion." #: inc/emails/providers/phpmail/phpmail-handler.php:67 msgid "PHP Mail connection failed." msgstr "Échec de la connexion PHP Mail." #: inc/emails/providers/phpmail/phpmail-handler.php:105 msgid "Email sending failed via PHP Mail." msgstr "Échec de l'envoi d'email via PHP Mail." #: inc/emails/providers/phpmail/phpmail-handler.php:111 msgid "Email sent successfully via PHP Mail." msgstr "Email envoyé avec succès via PHP Mail." #. translators: %s: The error message. #: inc/emails/providers/phpmail/phpmail-handler.php:120 msgid "Email sending failed via PHP Mail: %s" msgstr "Échec de l'envoi d'email via PHP Mail : %s" #: inc/emails/providers/phpmail/phpmail-handler.php:133 msgid "PHP Mail Connection" msgstr "Connexion PHP Mail" #: inc/emails/providers/phpmail/phpmail-handler.php:134 msgid "Enter the details below to connect with your PHP Mail account." msgstr "Entrez les détails ci-dessous pour vous connecter à votre compte PHP Mail." #: inc/emails/providers/phpmail/phpmail-handler.php:137 msgid "PHP Mail" msgstr "PHP Mail" #: inc/emails/providers/postmark/postmark-handler.php:71 msgid "Postmark connection saved successfully." msgstr "Connexion Postmark enregistrée avec succès." #: inc/emails/providers/postmark/postmark-handler.php:144 msgid "Email sending failed via Postmark. Failed to encode email payload to JSON." msgstr "Échec de l'envoi d'email via Postmark. Échec de l'encodage de la charge utile de l'email en JSON." #: inc/emails/providers/postmark/postmark-handler.php:153 #: inc/emails/providers/postmark/postmark-handler.php:169 msgid "Email sending failed via Postmark. " msgstr "Échec de l'envoi d'email via Postmark." #: inc/emails/providers/postmark/postmark-handler.php:164 msgid "Email sent successfully via Postmark." msgstr "Email envoyé avec succès via Postmark." #: inc/emails/providers/postmark/postmark-handler.php:183 msgid "Postmark Connection" msgstr "Connexion Postmark" #: inc/emails/providers/postmark/postmark-handler.php:184 msgid "Enter the details below to connect with your Postmark account." msgstr "Entrez les détails ci-dessous pour vous connecter à votre compte Postmark." #: inc/emails/providers/postmark/postmark-handler.php:187 msgid "Postmark" msgstr "Postmark" #: inc/emails/providers/postmark/postmark-handler.php:204 msgid "Server Token" msgstr "Jeton de serveur" #: inc/emails/providers/postmark/postmark-handler.php:206 msgid "Enter your Postmark Server Token" msgstr "Entrez votre jeton de serveur Postmark" #. translators: %s: postmark URL. #: inc/emails/providers/postmark/postmark-handler.php:210 msgid "Obtain your API key from Postmark. You can find your API key under the API Tokens tab in your account. %1$sClick here%2$s" msgstr "Obtenez votre clé API de Postmark. Vous pouvez trouver votre clé API sous l'onglet Jetons API dans votre compte. %1$sCliquez ici%2$s" #: inc/emails/providers/postmark/postmark-handler.php:219 msgid "Message Stream ID" msgstr "ID de flux de message" #: inc/emails/providers/postmark/postmark-handler.php:222 msgid "The Message Stream ID is optional. If not provided, the default outbound stream (Transactional Stream) will be used." msgstr "L'ID de flux de message est optionnel. S'il n'est pas fourni, le flux sortant par défaut (flux transactionnel) sera utilisé." #: inc/emails/providers/postmark/postmark-handler.php:223 msgid "Enter your Postmark Message Stream" msgstr "Entrez votre flux de message Postmark" #: inc/emails/providers/sendgrid/sendgrid-handler.php:81 msgid "SendGrid connection saved successfully." msgstr "Connexion SendGrid enregistrée avec succès." #: inc/emails/providers/sendgrid/sendgrid-handler.php:208 msgid "Email sent successfully via SendGrid." msgstr "Email envoyé avec succès via SendGrid." #: inc/emails/providers/sendgrid/sendgrid-handler.php:240 msgid "SendGrid Connection" msgstr "Connexion SendGrid" #: inc/emails/providers/sendgrid/sendgrid-handler.php:241 msgid "Enter the details below to connect with your SendGrid account." msgstr "Entrez les détails ci-dessous pour vous connecter à votre compte SendGrid." #: inc/emails/providers/sendgrid/sendgrid-handler.php:243 msgid "SendGrid" msgstr "SendGrid" #: inc/emails/providers/sendgrid/sendgrid-handler.php:264 msgid "Enter your SendGrid API Key" msgstr "Entrez votre clé API SendGrid" #: inc/emails/providers/simulator/simulation-handler.php:72 msgid "Email sending was simulated, but no email was actually sent." msgstr "L'envoi d'email a été simulé, mais aucun email n'a réellement été envoyé." #: inc/emails/providers/smtp/smtp-handler.php:170 msgid "SMTP Connection" msgstr "Connexion SMTP" #: inc/emails/providers/smtp/smtp-handler.php:171 msgid "Enter the details below to connect with your SMTP account." msgstr "Entrez les détails ci-dessous pour vous connecter à votre compte SMTP." #: inc/emails/providers/smtp/smtp-handler.php:173 msgid "Other SMTP Provider" msgstr "Autre fournisseur SMTP" #: inc/emails/providers/smtp/smtp-handler.php:192 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: inc/emails/providers/smtp/smtp-handler.php:194 msgid "Enter the SMTP host" msgstr "Entrez l'hôte SMTP" #: inc/emails/providers/smtp/smtp-handler.php:200 msgid "Port" msgstr "Port" #: inc/emails/providers/smtp/smtp-handler.php:202 msgid "Enter port" msgstr "Entrez le port" #: inc/emails/providers/smtp/smtp-handler.php:208 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: inc/emails/providers/smtp/smtp-handler.php:210 msgid "Enter SMTP username" msgstr "Entrez le nom d'utilisateur SMTP" #: inc/emails/providers/smtp/smtp-handler.php:216 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: inc/emails/providers/smtp/smtp-handler.php:218 msgid "Enter SMTP password" msgstr "Entrez le mot de passe SMTP" #: inc/emails/providers/smtp/smtp-handler.php:235 msgid "Choose SSL for port 465, or TLS for port 25 or 587" msgstr "Choisissez SSL pour le port 465, ou TLS pour le port 25 ou 587" #: inc/emails/providers/smtp/smtp-handler.php:236 msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #: inc/emails/providers/smtp/smtp-handler.php:239 #: build/main.js:2 msgid "None" msgstr "Aucun" #: inc/emails/providers/smtp/smtp-handler.php:240 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: inc/emails/providers/smtp/smtp-handler.php:241 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: inc/emails/providers/smtp/smtp-handler.php:248 msgid "Enable TLS automatically if the server supports it." msgstr "Activer TLS automatiquement si le serveur le prend en charge." #: inc/emails/providers/smtp/smtp-handler.php:249 msgid "Auto TLS" msgstr "TLS automatique" #: inc/emails/providers/smtp2go/smtp2go-handler.php:74 msgid "SMTP2GO connection saved successfully." msgstr "Connexion SMTP2GO enregistrée avec succès." #: inc/emails/providers/smtp2go/smtp2go-handler.php:169 msgid "Email sent successfully via SMTP2GO." msgstr "Email envoyé avec succès via SMTP2GO." #: inc/emails/providers/smtp2go/smtp2go-handler.php:173 msgid "SMTP2GO Server Error" msgstr "Erreur du serveur SMTP2GO" #: inc/emails/providers/smtp2go/smtp2go-handler.php:201 msgid "SMTP2GO Connection" msgstr "Connexion SMTP2GO" #: inc/emails/providers/smtp2go/smtp2go-handler.php:202 msgid "Enter the details below to connect with your SMTP2GO account." msgstr "Entrez les détails ci-dessous pour vous connecter à votre compte SMTP2GO." #: inc/emails/providers/smtp2go/smtp2go-handler.php:204 msgid "SMTP2GO" msgstr "SMTP2GO" #. translators: %s: https://app.smtp2go.com/login/ URL. #: inc/emails/providers/smtp2go/smtp2go-handler.php:223 msgid "Click on this link to generate an API Key from SMTP2GO - %1$sCreate API Key%2$s" msgstr "Cliquez sur ce lien pour générer une clé API depuis SMTP2GO - %1$sCréer une clé API%2$s" #: inc/emails/providers/smtp2go/smtp2go-handler.php:229 msgid "Enter your SMTP2GO API Key" msgstr "Entrez votre clé API SMTP2GO" #: inc/emails/providers/sparkpost/sparkpost-handler.php:66 msgid "Required fields are missing." msgstr "Des champs obligatoires sont manquants." #: inc/emails/providers/sparkpost/sparkpost-handler.php:73 msgid "The \"From Email\" is not a valid email address." msgstr "L'adresse \"Email de l'expéditeur\" n'est pas une adresse email valide." #: inc/emails/providers/sparkpost/sparkpost-handler.php:79 msgid "SparkPost connection saved successfully." msgstr "Connexion SparkPost enregistrée avec succès." #: inc/emails/providers/sparkpost/sparkpost-handler.php:102 msgid "API key is missing in the connection data." msgstr "La clé API est manquante dans les données de connexion." #. translators: %s: Error message. #: inc/emails/providers/sparkpost/sparkpost-handler.php:177 msgid "Error: %s" msgstr "Erreur : %s" #: inc/emails/providers/sparkpost/sparkpost-handler.php:190 msgid "Email sent successfully via SparkPost." msgstr "Email envoyé avec succès via SparkPost." #: inc/emails/providers/sparkpost/sparkpost-handler.php:195 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. translators: %s: Error message. #: inc/emails/providers/sparkpost/sparkpost-handler.php:200 msgid "Email sending failed via SparkPost. Error: %s" msgstr "L'envoi de l'email a échoué via SparkPost. Erreur : %s" #: inc/emails/providers/sparkpost/sparkpost-handler.php:261 msgid "SparkPost Connection" msgstr "Connexion SparkPost" #: inc/emails/providers/sparkpost/sparkpost-handler.php:262 msgid "Enter the details below to connect with your SparkPost account." msgstr "Entrez les détails ci-dessous pour vous connecter à votre compte SparkPost." #: inc/emails/providers/sparkpost/sparkpost-handler.php:265 msgid "SparkPost" msgstr "SparkPost" #: inc/emails/providers/sparkpost/sparkpost-handler.php:284 msgid "Enter your SparkPost API key" msgstr "Entrez votre clé API SparkPost" #: inc/emails/providers/sparkpost/sparkpost-handler.php:297 msgid "Select your SpartPost region" msgstr "Sélectionnez votre région SparkPost" #. translators: %s: www.mailgun.com/about/regions/ URL. #: inc/emails/providers/sparkpost/sparkpost-handler.php:299 msgid "Select the endpoint you want to use for sending messages. If you are subject to EU laws, you may need to use the EU region. %1$sLearn more at SparkPost.com%2$s" msgstr "Sélectionnez le point de terminaison que vous souhaitez utiliser pour envoyer des messages. Si vous êtes soumis aux lois de l'UE, vous devrez peut-être utiliser la région UE. %1$sEn savoir plus sur SparkPost.com%2$s" #: inc/nps-notice.php:88 msgid "How likely are you to recommend SureMail to your friends or colleagues?" msgstr "Quelle est la probabilité que vous recommandiez SureMail à vos amis ou collègues ?" #: inc/nps-notice.php:89 msgid "Thanks a lot for your feedback! 😍" msgstr "Merci beaucoup pour vos retours ! 😍" #: inc/nps-notice.php:90 msgid "Could you please do us a favor and give us a 5-star rating on WordPress? It would help others choose SureMail with confidence. Thank you!" msgstr "Pourriez-vous nous faire une faveur et nous donner une note de 5 étoiles sur WordPress ? Cela aiderait les autres à choisir SureMail en toute confiance. Merci !" #: inc/nps-notice.php:92 msgid "Thank you for your feedback" msgstr "Merci pour vos retours" #: inc/nps-notice.php:93 msgid "We value your input. How can we improve your experience?" msgstr "Nous apprécions votre avis. Comment pouvons-nous améliorer votre expérience ?" #: inc/nps-notice.php:94 msgid "Rate SureMail" msgstr "Évaluez SureMail" #: inc/providers.php:76 msgid "Enter Connection Title" msgstr "Entrez le titre de la connexion" #: inc/providers.php:77 #: build/main.js:2 msgid "Connection Title" msgstr "Titre de la connexion" #: inc/providers.php:83 msgid "From Email" msgstr "Email de l'expéditeur" #: inc/providers.php:85 msgid "Enter the email address to send from" msgstr "Entrez l'adresse email à partir de laquelle envoyer" #: inc/providers.php:91 msgid "Enable this option to force all emails sent from your site to use the \"From Email\" specified in this connection, overriding any other \"From Email\" set by other plugins, themes, etc." msgstr "Activez cette option pour forcer tous les emails envoyés depuis votre site à utiliser l'email de l'expéditeur spécifié dans cette connexion, en remplaçant tout autre email de l'expéditeur défini par d'autres plugins, thèmes, etc." #: inc/providers.php:92 msgid "Force From Email" msgstr "Forcer l'email de l'expéditeur" #: inc/providers.php:101 msgid "From Name" msgstr "Nom de l'expéditeur" #: inc/providers.php:103 msgid "Enter the name to send from" msgstr "Entrez le nom à partir duquel envoyer" #: inc/providers.php:109 msgid "Enable this option to ensure all emails sent from your site use the \"From Name\" specified in this connection, overriding any other \"From Name\" set by other plugins, themes, etc." msgstr "Activez cette option pour garantir que tous les emails envoyés depuis votre site utilisent le nom de l'expéditeur spécifié dans cette connexion, en remplaçant tout autre nom de l'expéditeur défini par d'autres plugins, thèmes, etc." #: inc/providers.php:110 msgid "Force From Name" msgstr "Forcer le nom de l'expéditeur" #. translators: %s: https://suremails.com/docs/multiple-backup-connections?utm_campaign=suremails&utm_medium=suremails-dashboard URL. #: inc/providers.php:119 msgid "Set the order in which connections should be used to send emails. The connection for the \"From Email\" specified above and the lowest sequence number will be used first. If that connection fails, the next connection with the same \"From Email\" and the following lowest sequence number will be used. %1$sMore Information here%2$s" msgstr "Définissez l'ordre dans lequel les connexions doivent être utilisées pour envoyer des emails. La connexion pour l'email de l'expéditeur spécifié ci-dessus et le numéro de séquence le plus bas sera utilisée en premier. Si cette connexion échoue, la prochaine connexion avec le même email de l'expéditeur et le numéro de séquence suivant le plus bas sera utilisée. %1$sPlus d'informations ici%2$s" #: inc/providers.php:123 msgid "Connection Sequence for From Email" msgstr "Séquence de connexion pour l'email de l'expéditeur" #: inc/providers.php:125 msgid "Enter priority" msgstr "Entrez la priorité" #: admin-notice/components/notice.js:36 #: build/admin-notice.js:2 msgid "Your website's emails may not be delivering! Create a connection with an SMTP service to ensure reliable email delivery." msgstr "Les emails de votre site web peuvent ne pas être livrés ! Créez une connexion avec un service SMTP pour garantir une livraison fiable des emails." #: admin-notice/components/notice.js:53 #: build/admin-notice.js:2 msgid "Configure SureMail" msgstr "Configurer SureMail" #: build/main.js:2 msgid "No Date" msgstr "Pas de date" #: build/main.js:2 msgid "Invalid Date" msgstr "Date invalide" #: build/main.js:2 msgid "Simulated" msgstr "Simulé" #: build/main.js:2 msgid "Successful" msgstr "Réussi" #: build/main.js:2 msgid "Failed" msgstr "Échoué" #: build/main.js:2 msgid "In Progress" msgstr "En cours" #: build/main.js:2 msgid "Blocked" msgstr "Bloqué" #: build/main.js:2 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: build/main.js:2 msgid "This provider isn't compatible. For help, contact us %1$shere%2$s." msgstr "Ce fournisseur n'est pas compatible. Pour obtenir de l'aide, contactez-nous %1$shere%2$s." #: build/main.js:2 msgid "This provider is coming soon!" msgstr "Ce fournisseur arrive bientôt !" #: build/main.js:2 msgid "Invalid connection data." msgstr "Données de connexion invalides." #: build/main.js:2 msgid "There was an issue deleting the connection." msgstr "Il y a eu un problème lors de la suppression de la connexion." #: build/main.js:2 msgid "Invalid payload for testing connection." msgstr "Charge utile invalide pour tester la connexion." #: build/main.js:2 msgid "There was an issue testing the connection." msgstr "Il y a eu un problème lors du test de la connexion." #: build/main.js:2 msgid "Show less" msgstr "Afficher moins" #: build/main.js:2 msgid "Show more" msgstr "Afficher plus" #: build/main.js:2 msgid "Copied to clipboard" msgstr "Copié dans le presse-papiers" #: build/main.js:2 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papiers" #: build/main.js:2 msgid "There was an issue getting the auth URL." msgstr "Il y a eu un problème pour obtenir l'URL d'authentification." #: build/main.js:2 msgid "Error In Auth URL" msgstr "Erreur dans l'URL d'authentification" #: build/main.js:2 msgid "There was an issue generating the auth URL." msgstr "Il y a eu un problème lors de la génération de l'URL d'authentification." #: build/main.js:2 msgid "Connection Details" msgstr "Détails de la connexion" #: build/main.js:2 msgid "New Connection" msgstr "Nouvelle connexion" #: build/main.js:2 msgid "Enter the details below to connect with your {providerName} account." msgstr "Entrez les détails ci-dessous pour vous connecter à votre compte {providerName}." #: build/main.js:2 msgid "Pick an email provider to ensure your WordPress emails are delivered securely and reliably." msgstr "Choisissez un fournisseur d'email pour garantir que vos emails WordPress sont livrés de manière sécurisée et fiable." #: build/main.js:2 msgid "Back" msgstr "Retour" #: build/main.js:2 msgid "No changes to save." msgstr "Aucun changement à enregistrer." #: build/main.js:2 msgid "Verification successful!" msgstr "Vérification réussie !" #: build/main.js:2 msgid "Connection tested and saved successfully!" msgstr "Connexion testée et enregistrée avec succès !" #: build/main.js:2 msgid "Verification Failed!" msgstr "Échec de la vérification !" #: build/main.js:2 msgid "An unexpected error occurred while testing the connection." msgstr "Une erreur inattendue s'est produite lors du test de la connexion." #: build/main.js:2 msgid "Testing…" msgstr "Test en cours…" #: build/main.js:2 msgid "Save Changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #: build/main.js:2 msgid "Please select a sender email" msgstr "Veuillez sélectionner un email d'expéditeur" #: build/main.js:2 msgid "Invalid sender email" msgstr "Email d'expéditeur invalide" #: build/main.js:2 msgid "Please enter a valid recipient email" msgstr "Veuillez entrer un email de destinataire valide" #: build/main.js:2 msgid "Incomplete data for sending test email." msgstr "Données incomplètes pour l'envoi de l'email de test." #: build/main.js:2 msgid "There was an issue sending the test email." msgstr "Il y a eu un problème lors de l'envoi de l'email de test." #: build/main.js:2 msgid "Sent!" msgstr "Envoyé !" #: build/main.js:2 msgid "Test email sent successfully." msgstr "Email de test envoyé avec succès." #: build/main.js:2 msgid "Failed!" msgstr "Échec !" #: build/main.js:2 msgid "Failed to send test email." msgstr "Échec de l'envoi de l'email de test." #: build/main.js:2 msgid "An unexpected error occurred while sending the test email." msgstr "Une erreur inattendue s'est produite lors de l'envoi de l'email de test." #: build/main.js:2 msgid "Send Test Email" msgstr "Envoyer un email de test" #: build/main.js:2 msgid "Send a test email to verify your connection." msgstr "Envoyez un email de test pour vérifier votre connexion." #: build/main.js:2 msgid "Email From" msgstr "Email de l'expéditeur" #: build/main.js:2 msgid "Select From Email" msgstr "Sélectionner l'email de l'expéditeur" #: build/main.js:2 msgid "Choose the sender email for this test." msgstr "Choisissez l'email de l'expéditeur pour ce test." #: build/main.js:2 msgid "Enter recipient email" msgstr "Entrez l'email du destinataire" #: build/main.js:2 msgid "Email Send To" msgstr "Email envoyé à" #: build/main.js:2 msgid "Provide the recipient email address for this test." msgstr "Fournissez l'adresse email du destinataire pour ce test." #: build/main.js:2 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: build/main.js:2 msgid "Connect with Amazon SES, Gmail, and more in just a few clicks." msgstr "Connectez-vous à Amazon SES, Gmail, et plus en quelques clics." #: build/main.js:2 msgid "Improve email deliverability and avoid the spam folder." msgstr "Améliorez la délivrabilité des emails et évitez le dossier spam." #: build/main.js:2 msgid "Ensure uninterrupted email sending with backup connections." msgstr "Assurez-vous d'un envoi d'emails ininterrompu avec des connexions de secours." #: build/main.js:2 msgid "Keep your email credentials safe with industry-standard encryption." msgstr "Gardez vos identifiants email en sécurité avec un cryptage conforme aux normes de l'industrie." #: build/main.js:2 msgid "Create Your First Connection" msgstr "Créez votre première connexion" #: build/main.js:2 msgid "It looks like you haven't set up a SMTP connection yet. Connect to a reliable SMTP provider to ensure your emails are delivered effectively and securely." msgstr "Il semble que vous n'ayez pas encore configuré de connexion SMTP. Connectez-vous à un fournisseur SMTP fiable pour garantir que vos emails sont livrés efficacement et en toute sécurité." #: build/main.js:2 msgid "Add Connection" msgstr "Ajouter une connexion" #: build/main.js:2 msgid "delete" msgstr "supprimer" #: build/main.js:2 msgid "Please type \"%s\" in the input box" msgstr "Veuillez taper \"%s\" dans la zone de saisie" #: build/main.js:2 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: build/main.js:2 msgid "To confirm, type delete in the box below:" msgstr "Pour confirmer, tapez supprimer dans la case ci-dessous :" #: build/main.js:2 msgid "Type \"%s\"" msgstr "Tapez \"%s\"" #: build/main.js:2 msgid "is required" msgstr "est requis" #: build/main.js:2 msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Veuillez entrer une adresse email valide" #: build/main.js:2 msgid "Planned" msgstr "Prévu" #: build/main.js:2 msgid "Not Compatible" msgstr "Non compatible" #: build/main.js:2 msgid "Deleted!" msgstr "Supprimé !" #: build/main.js:2 msgid "Error deleting connection" msgstr "Erreur lors de la suppression de la connexion" #: build/main.js:2 msgid "Error loading connections" msgstr "Erreur lors du chargement des connexions" #: build/main.js:2 msgid "There was an issue fetching connections." msgstr "Il y a eu un problème lors de la récupération des connexions." #: build/main.js:2 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: build/main.js:2 msgid "Email" msgstr "Email" #: build/main.js:2 msgid "Created On" msgstr "Créé le" #: build/main.js:2 msgid "Test Email" msgstr "Email de test" #: build/main.js:2 msgid "Action" msgstr "Action" #: build/main.js:2 msgid "Email Connections" msgstr "Connexions Email" #: build/main.js:2 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: build/main.js:2 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: build/main.js:2 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmer la suppression" #: build/main.js:2 msgid "Are you sure you want to delete this connection? This action cannot be undone." msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette connexion ? Cette action ne peut pas être annulée." #: build/main.js:2 msgid "View delivery status, timestamps, and more for each sent email." msgstr "Voir l'état de livraison, les horodatages et plus pour chaque email envoyé." #: build/main.js:2 msgid "Quickly resend any email directly from the logs if needed." msgstr "Renvoyez rapidement n'importe quel email directement depuis les journaux si nécessaire." #: build/main.js:2 msgid "Get insights into your email performance, including success and failure rates." msgstr "Obtenez des informations sur les performances de vos emails, y compris les taux de succès et d'échec." #: build/main.js:2 msgid "Easily identify and resolve any issues with failed email deliveries." msgstr "Identifiez et résolvez facilement tout problème de livraison d'email échoué." #: build/main.js:2 msgid "No Email Logs Available" msgstr "Aucun journal d'email disponible" #: build/main.js:2 msgid "Once your emails start sending, you'll see detailed logs here to help you monitor and manage your email activity." msgstr "Une fois que vos emails commencent à être envoyés, vous verrez des journaux détaillés ici pour vous aider à surveiller et gérer votre activité email." #: build/main.js:2 msgid "Subject" msgstr "Objet" #: build/main.js:2 msgid "Status" msgstr "Statut" #: build/main.js:2 msgid "Email To" msgstr "Email à" #: build/main.js:2 msgid "Date & Time" msgstr "Date et heure" #: build/main.js:2 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: build/main.js:2 msgid "No Logs Available for the selected filters" msgstr "Aucun journal disponible pour les filtres sélectionnés" #: build/main.js:2 msgid "No logs selected for deletion." msgstr "Aucun journal sélectionné pour la suppression." #: build/main.js:2 msgid "There was an issue deleting logs." msgstr "Il y a eu un problème lors de la suppression des journaux." #: build/main.js:2 msgid "No logs selected for resending." msgstr "Aucun journal sélectionné pour le renvoi." #: build/main.js:2 msgid "There was an issue resending the email(s)." msgstr "Il y a eu un problème lors du renvoi de l'email(s)." #: build/main.js:2 msgid "Reputation Shield Checks" msgstr "Vérifications de la réputation" #: build/main.js:2 msgid "Pass" msgstr "Réussite" #: build/main.js:2 msgid "Fail" msgstr "Échec" #: build/main.js:2 msgid "Attachment" msgstr "Pièce jointe" #: build/main.js:2 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: build/main.js:2 msgid "Sent by:" msgstr "Envoyé par :" #: build/main.js:2 msgid "Sent to:" msgstr "Envoyé à :" #: build/main.js:2 msgid "Subject:" msgstr "Objet :" #: build/main.js:2 msgid "Resent:" msgstr "Renvoyé :" #: build/main.js:2 msgid "Retries:" msgstr "Réessais :" #: build/main.js:2 msgid "Email Body" msgstr "Corps de l'email" #: build/main.js:2 msgid "No email body available." msgstr "Aucun corps d'email disponible." #: build/main.js:2 msgid "Server Response" msgstr "Réponse du serveur" #: build/main.js:2 msgid "Message:" msgstr "Message :" #: build/main.js:2 msgid "Connection:" msgstr "Connexion :" #: build/main.js:2 msgid "No server response available." msgstr "Aucune réponse du serveur disponible." #: build/main.js:2 msgid "Email Headers" msgstr "En-têtes d'email" #: build/main.js:2 msgid "From:" msgstr "De :" #: build/main.js:2 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre à :" #: build/main.js:2 msgid "CC:" msgstr "CC :" #: build/main.js:2 msgid "BCC:" msgstr "BCC :" #: build/main.js:2 msgid "Content-Type:" msgstr "Type de contenu :" #: build/main.js:2 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer :" #: build/main.js:2 msgid "Attachments (%d)" msgstr "Pièces jointes (%d)" #: inc/api/resend-email.php:122 #: build/main.js:2 msgid "Email resent successfully." msgstr "Email renvoyé avec succès." #: build/main.js:2 msgid "Failed to resend the email." msgstr "Échec du renvoi de l'email." #: build/main.js:2 msgid "There was an issue resending emails." msgstr "Il y a eu un problème lors du renvoi des emails." #: build/main.js:2 msgid "Email Log" msgstr "Journal d'email" #: build/main.js:2 msgid "Confirm Resend" msgstr "Confirmer le renvoi" #: build/main.js:2 msgid "Are you sure you want to resend this email?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir renvoyer cet email ?" #: build/main.js:2 msgid "Resend" msgstr "Renvoyer" #: build/main.js:2 msgid "There was an issue fetching logs." msgstr "Il y a eu un problème lors de la récupération des journaux." #: build/main.js:2 msgid "Logs deleted successfully." msgstr "Journaux supprimés avec succès." #: build/main.js:2 msgid "Failed to delete logs." msgstr "Échec de la suppression des journaux." #: build/main.js:2 msgid "Email(s) resent successfully." msgstr "Email(s) renvoyé(s) avec succès." #: build/main.js:2 msgid "Failed to resend the email(s)." msgstr "Échec du renvoi de l'email(s)." #: build/main.js:2 msgid "Failed to fetch logs." msgstr "Échec de la récupération des journaux." #: build/main.js:2 msgid "Resend Email" msgstr "Renvoyer l'email" #: build/main.js:2 msgid "Delete Log" msgstr "Supprimer le journal" #: build/main.js:2 msgid "View Details" msgstr "Voir les détails" #: build/main.js:2 msgid "Page" msgstr "Page" #: build/main.js:2 msgid "out of" msgstr "sur" #: build/main.js:2 msgid "Are you sure you want to delete the selected log(s)? This action cannot be undone." msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le(s) journal(aux) sélectionné(s) ? Cette action ne peut pas être annulée." #: build/main.js:2 msgid "Are you sure you want to resend the selected email(s)?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir renvoyer le(s) email(s) sélectionné(s) ?" #: build/main.js:2 msgid "Email Logs" msgstr "Journaux d'email" #: build/main.js:2 msgid "Resend Emails" msgstr "Renvoyer des emails" #: build/main.js:2 msgid "Clear Filters" msgstr "Effacer les filtres" #: build/main.js:2 msgid "Search…" msgstr "Recherche…" #: build/main.js:2 msgid "Select Status" msgstr "Sélectionner le statut" #: build/main.js:2 msgid "mm/dd/yyyy - mm/dd/yyyy" msgstr "jj/mm/aaaa - jj/mm/aaaa" #: build/main.js:2 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: build/main.js:2 msgid "Overview" msgstr "Aperçu" #: build/main.js:2 msgid "Select Date Range" msgstr "Sélectionner la plage de dates" #: build/main.js:2 msgid "No Email Stats Available" msgstr "Aucune statistique d'email disponible" #: build/main.js:2 msgid "Once your emails start sending, you’ll see detailed stats here to help you monitor and manage your email activity." msgstr "Une fois que vos emails commencent à être envoyés, vous verrez des statistiques détaillées ici pour vous aider à surveiller et gérer votre activité email." #: build/main.js:2 msgid "Email Sent" msgstr "Email envoyé" #: build/main.js:2 msgid "Email Failed" msgstr "Email échoué" #: build/main.js:2 msgid "Invalid data received from server." msgstr "Données invalides reçues du serveur." #: build/main.js:2 msgid "Failed to fetch installed plugins." msgstr "Échec de la récupération des plugins installés." #: build/main.js:2 msgid "Free" msgstr "Gratuit" #: build/main.js:2 msgid "SureForms" msgstr "SureForms" #: build/main.js:2 msgid "A powerful no-code form builder for WordPress, enabling users to create custom forms easily." msgstr "Un puissant constructeur de formulaires sans code pour WordPress, permettant aux utilisateurs de créer facilement des formulaires personnalisés." #: build/main.js:2 msgid "Best no code WordPress form builder." msgstr "Meilleur constructeur de formulaires WordPress sans code." #: build/main.js:2 msgid "Spectra" msgstr "Spectra" #: build/main.js:2 msgid "A feature-rich Gutenberg block editor plugin that adds advanced design tools to WordPress." msgstr "Un plugin d'éditeur de blocs Gutenberg riche en fonctionnalités qui ajoute des outils de conception avancés à WordPress." #: build/main.js:2 msgid "Free WordPress Page Builder." msgstr "Constructeur de pages WordPress gratuit." #: build/main.js:2 msgid "SureDash" msgstr "SureDash" #: build/main.js:2 msgid "An all-in-one business dashboard for WordPress to manage customers, communities, and courses." msgstr "Un tableau de bord d'affaires tout-en-un pour WordPress pour gérer les clients, les communautés et les cours." #: build/main.js:2 msgid "Manage your business with SureDash." msgstr "Gérez votre entreprise avec SureDash." #: build/main.js:2 msgid "SureFeedback" msgstr "SureFeedback" #: build/main.js:2 msgid "Collect user feedback directly on your site to improve design, content, and user experience." msgstr "Collectez les retours des utilisateurs directement sur votre site pour améliorer le design, le contenu et l'expérience utilisateur." #: build/main.js:2 msgid "Control user access with SureMembers." msgstr "Contrôlez l'accès des utilisateurs avec SureMembers." #: build/main.js:2 msgid "Cartflows" msgstr "Cartflows" #: build/main.js:2 msgid "A sales funnel builder for WordPress to boost conversions and optimize checkout flows." msgstr "Un constructeur d'entonnoirs de vente pour WordPress pour augmenter les conversions et optimiser les flux de paiement." #: build/main.js:2 msgid "Boost conversions with Cartflows." msgstr "Augmentez les conversions avec Cartflows." #: build/main.js:2 msgid "SureCart" msgstr "SureCart" #: build/main.js:2 msgid "A modern eCommerce plugin for WordPress, offering a flexible and smooth checkout system." msgstr "Un plugin eCommerce moderne pour WordPress, offrant un système de paiement flexible et fluide." #: build/main.js:2 msgid "The new way to sell on WordPress." msgstr "La nouvelle façon de vendre sur WordPress." #: build/main.js:2 msgid "OttoKit" msgstr "OttoKit" #: build/main.js:2 msgid "A no-code automation platform for WordPress to build workflows and connect your tools." msgstr "Une plateforme d'automatisation sans code pour WordPress pour créer des flux de travail et connecter vos outils." #: build/main.js:2 msgid "Automate your WordPress setup." msgstr "Automatisez votre configuration WordPress." #: build/main.js:2 msgid "Starter Templates" msgstr "Modèles de démarrage" #: build/main.js:2 msgid "A collection of ready-to-use website templates for WordPress to help launch sites quickly." msgstr "Une collection de modèles de sites Web prêts à l'emploi pour WordPress pour aider à lancer des sites rapidement." #: build/main.js:2 msgid "Launch sites quickly with Starter Templates." msgstr "Lancez des sites rapidement avec des Modèles de démarrage." #: build/main.js:2 msgid "Presto Player" msgstr "Presto Player" #: build/main.js:2 msgid "An advanced media player plugin that improves video delivery with customization and analytics." msgstr "Un plugin de lecteur multimédia avancé qui améliore la livraison de vidéos avec personnalisation et analyses." #: build/main.js:2 msgid "Enhance video delivery with Presto Player." msgstr "Améliorez la livraison de vidéos avec Presto Player." #: build/main.js:2 msgid "Astra" msgstr "Astra" #: build/main.js:2 msgid "A fast, lightweight, and customizable WordPress theme,built for performance and flexibility." msgstr "Un thème WordPress rapide, léger et personnalisable, conçu pour la performance et la flexibilité." #: build/main.js:2 msgid "A fast and customizable WordPress theme." msgstr "Un thème WordPress rapide et personnalisable." #: build/main.js:2 msgid "Spectra One" msgstr "Spectra One" #: build/main.js:2 msgid "A modern block-based WordPress theme, designed for speed, style, and full- site editing." msgstr "Un thème WordPress moderne basé sur des blocs, conçu pour la vitesse, le style et l'édition complète du site." #: build/main.js:2 msgid "A modern block-based WordPress theme." msgstr "Un thème WordPress moderne basé sur des blocs." #: build/main.js:2 msgid "WordPress updates API not available." msgstr "API de mises à jour WordPress non disponible." #: build/main.js:2 msgid "Operation failed." msgstr "L'opération a échoué." #: build/main.js:2 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: build/main.js:2 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: build/main.js:2 msgid "%s is already installed." msgstr "%s est déjà installé." #: build/main.js:2 msgid "Another %s operation is in progress. Please wait." msgstr "Une autre opération %s est en cours. Veuillez patienter." #: build/main.js:2 msgid "%s installed successfully." msgstr "%s installé avec succès." #: build/main.js:2 msgid "Failed to install %s." msgstr "Échec de l'installation de %s." #: build/main.js:2 msgid "%s is already activated." msgstr "%s est déjà activé." #: build/main.js:2 msgid "%s activated successfully." msgstr "%s activé avec succès." #: build/main.js:2 msgid "Failed to activate %s." msgstr "Échec de l'activation de %s." #: build/main.js:2 msgid "Extend Your Website" msgstr "Étendez votre site Web" #: build/main.js:2 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: build/main.js:2 msgid "Activated" msgstr "Activé" #: build/main.js:2 msgid "Install & Activate" msgstr "Installer et activer" #: build/main.js:2 msgid "Help Center" msgstr "Centre d'aide" #: build/main.js:2 msgid "Join the Community" msgstr "Rejoignez la communauté" #: build/main.js:2 msgid "Rate Us" msgstr "Évaluez-nous" #: build/main.js:2 msgid "Quick Access" msgstr "Accès rapide" #: build/main.js:2 msgid "Recent Email Logs" msgstr "Journaux d'e-mails récents" #: build/main.js:2 msgid "View all" msgstr "Voir tout" #: build/main.js:2 msgid "Date" msgstr "Date" #: build/main.js:2 msgid "Authorization Failed" msgstr "Autorisation échouée" #: build/main.js:2 msgid "Invalid state parameter. Please try again." msgstr "Paramètre d'état invalide. Veuillez réessayer." #: build/main.js:2 msgid "We could not receive the auth code. Please try again." msgstr "Nous n'avons pas pu recevoir le code d'authentification. Veuillez réessayer." #: build/main.js:2 msgid "Welcome to SureMail" msgstr "Bienvenue sur SureMail" #: build/main.js:2 msgid "Let’s Get Your First Connection Set Up!" msgstr "Configurons votre première connexion !" #: build/main.js:2 msgid "Connect to a trusted SMTP provider to ensure secure and reliable email delivery." msgstr "Connectez-vous à un fournisseur SMTP de confiance pour garantir une livraison d'e-mails sécurisée et fiable." #: build/main.js:2 msgid "Connect with SMTP Provider" msgstr "Connectez-vous avec le fournisseur SMTP" #: build/main.js:2 msgid "Install and Activate" msgstr "Installer et activer" #: build/main.js:2 msgid "Activate OttoKit" msgstr "Activer OttoKit" #: build/main.js:2 msgid "Connect OttoKit" msgstr "Connecter OttoKit" #: build/main.js:2 msgid "Active" msgstr "Actif" #: build/main.js:2 msgid "Setup Notifications via OttoKit" msgstr "Configurer les notifications via OttoKit" #: build/main.js:2 msgid "OttoKit integrates with SureMail, enabling real-time alerts and seamless app connections." msgstr "OttoKit s'intègre à SureMail, permettant des alertes en temps réel et des connexions d'applications sans faille." #: build/main.js:2 msgid "Instantly receive notifications when an email fails." msgstr "Recevez instantanément des notifications lorsqu'un e-mail échoue." #: build/main.js:2 msgid "Connect with your favorite tools like Slack, Telegram, etc." msgstr "Connectez-vous à vos outils préférés comme Slack, Telegram, etc." #: build/main.js:2 msgid "Automatically resend failed emails or alert your team." msgstr "Renvoyez automatiquement les e-mails échoués ou alertez votre équipe." #: build/main.js:2 msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: build/main.js:2 msgid "Connecting…" msgstr "Connexion…" #: build/main.js:2 msgid "Error loading notifications." msgstr "Erreur de chargement des notifications." #: build/main.js:2 msgid "There was an issue fetching notifications." msgstr "Il y a eu un problème lors de la récupération des notifications." #: build/main.js:2 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: build/main.js:2 msgid "Error activating Reputation Shield" msgstr "Erreur lors de l'activation de Reputation Shield" #: build/main.js:2 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: build/main.js:2 msgid "Last Name" msgstr "Nom de famille" #: build/main.js:2 msgid "Email Address" msgstr "Adresse e-mail" #: build/main.js:2 msgid "Better Email Deliverability – Avoid getting flagged by SMTP service providers." msgstr "Meilleure délivrabilité des e-mails – Évitez d'être signalé par les fournisseurs de services SMTP." #: build/main.js:2 msgid "Protect Your Sender Reputation – Maintain a high sender score and keep your emails trusted." msgstr "Protégez votre réputation d'expéditeur – Maintenez un score d'expéditeur élevé et gardez vos e-mails de confiance." #: build/main.js:2 msgid "Stay Compliant – Prevent emails getting blacklists and avoid policy violations." msgstr "Restez conforme – Empêchez les e-mails d'être sur des listes noires et évitez les violations de politique." #: build/main.js:2 msgid "Please enter first name" msgstr "Veuillez entrer le prénom" #: build/main.js:2 msgid "Please enter last name" msgstr "Veuillez entrer le nom de famille" #: build/main.js:2 msgid "Safeguard Your Email with Reputation Shield" msgstr "Protégez votre e-mail avec Reputation Shield" #: build/main.js:2 msgid "Reputation Shield validates your emails with AI for harmful and inappropriate content before they are processed. If an email contains problematic material, it is blocked before it reaches your SMTP provider." msgstr "Reputation Shield valide vos e-mails avec l'IA pour détecter le contenu nuisible et inapproprié avant qu'ils ne soient traités. Si un e-mail contient du matériel problématique, il est bloqué avant d'atteindre votre fournisseur SMTP." #: build/main.js:2 msgid "Activate Reputation Shield and Protect Your Emails" msgstr "Activez Reputation Shield et protégez vos e-mails" #: build/main.js:2 msgid "Activate Reputation Shield to safeguard your emails. Optionally, share your email address to receive valuable tips for optimising your email delivery." msgstr "Activez Reputation Shield pour protéger vos e-mails. Optionnellement, partagez votre adresse e-mail pour recevoir des conseils précieux pour optimiser la livraison de vos e-mails." #: build/main.js:2 msgid "Activate Reputation Shield" msgstr "Activez Reputation Shield" #: build/main.js:2 msgid "Skip & Activate" msgstr "Ignorer et activer" #: build/main.js:2 msgid "By activating you agree to our %1$s and %2$s." msgstr "En activant, vous acceptez nos %1$s et %2$s." #: build/main.js:2 msgid "Terms" msgstr "Conditions" #: build/main.js:2 msgid "Privacy Policy" msgstr "Politique de confidentialité" #: build/main.js:2 msgid "Reputation Shield identifies potentially problematic content in your emails and blocks them from being sent to your SMTP service." msgstr "Reputation Shield identifie le contenu potentiellement problématique dans vos e-mails et les bloque avant qu'ils ne soient envoyés à votre service SMTP." #: build/main.js:2 msgid "Reputation Shield %s successfully" msgstr "Reputation Shield %s avec succès" #: build/main.js:2 msgid "activated" msgstr "activé" #: build/main.js:2 msgid "deactivated" msgstr "désactivé" #: build/main.js:2 msgid "Error authenticating Reputation Shield" msgstr "Erreur d'authentification de Reputation Shield" #: build/main.js:2 msgid "Connection successful" msgstr "Connexion réussie" #: build/main.js:2 msgid "Reputation Shield is now active!" msgstr "Reputation Shield est maintenant actif !" #: build/main.js:2 msgid "Error Activating Reputation Shield" msgstr "Erreur lors de l'activation de Reputation Shield" #: build/main.js:2 msgid "Settings saved successfully" msgstr "Paramètres enregistrés avec succès" #: build/main.js:2 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Vos modifications ont été enregistrées." #: build/main.js:2 msgid "Error saving settings" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des paramètres" #: build/main.js:2 msgid "There was an issue saving the settings." msgstr "Il y a eu un problème lors de l'enregistrement des paramètres." #: build/main.js:2 msgid "Delete after 1 day" msgstr "Supprimer après 1 jour" #: build/main.js:2 msgid "Delete after 7 days" msgstr "Supprimer après 7 jours" #: build/main.js:2 msgid "Delete after 30 days" msgstr "Supprimer après 30 jours" #: build/main.js:2 msgid "Delete after 60 days" msgstr "Supprimer après 60 jours" #: build/main.js:2 msgid "Delete after 90 days" msgstr "Supprimer après 90 jours" #: build/main.js:2 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: build/main.js:2 msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #: build/main.js:2 msgid "Saving…" msgstr "Enregistrement…" #: build/main.js:2 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: build/main.js:2 msgid "Log Emails" msgstr "Journaliser les e-mails" #: build/main.js:2 msgid "Enable to log all outgoing emails for reference." msgstr "Activez pour journaliser tous les e-mails sortants pour référence." #: build/main.js:2 msgid "Delete Logs" msgstr "Supprimer les journaux" #: build/main.js:2 msgid "Email logs stored in the database will be deleted after the selected duration automatically." msgstr "Les journaux d'e-mails stockés dans la base de données seront automatiquement supprimés après la durée sélectionnée." #: build/main.js:2 msgid "Logs will be automatically deleted after the chosen duration." msgstr "Les journaux seront automatiquement supprimés après la durée choisie." #: build/main.js:2 msgid "Default Connection" msgstr "Connexion par défaut" #: build/main.js:2 msgid "This connection will be used by default unless a specific \"from email\" address is provided in the email headers." msgstr "Cette connexion sera utilisée par défaut, sauf si une adresse e-mail \"d'expéditeur\" spécifique est fournie dans les en-têtes d'e-mail." #: build/main.js:2 msgid "Email Simulation" msgstr "Simulation d'e-mail" #: build/main.js:2 msgid "Disable sending all emails. If you enable this, no email will be sent but the email logs will be recorded here." msgstr "Désactivez l'envoi de tous les e-mails. Si vous activez cela, aucun e-mail ne sera envoyé, mais les journaux d'e-mails seront enregistrés ici." #: build/main.js:2 msgid "Exit Guided Setup" msgstr "Quitter la configuration guidée" #: build/main.js:2 msgid "Reduce the chances of your emails getting lost in spam" msgstr "Réduisez les chances que vos e-mails se perdent dans le spam" #: build/main.js:2 msgid "Quick and easy setup, no technical skills needed" msgstr "Configuration rapide et facile, aucune compétence technique requise" #: build/main.js:2 msgid "Track, log, and resend emails with ease" msgstr "Suivez, journalisez et renvoyez des e-mails facilement" #: build/main.js:2 msgid "Connect to multiple email providers" msgstr "Connectez-vous à plusieurs fournisseurs d'e-mails" #: build/main.js:2 msgid "Auto-retry failed emails" msgstr "Réessayer automatiquement les e-mails échoués" #: build/main.js:2 msgid "Fail-Proof Email Delivery!" msgstr "Livraison d'e-mails à l'épreuve des fautes !" #: build/main.js:2 msgid "Continue Setup" msgstr "Continuer la configuration" #: build/main.js:2 msgid "Skip" msgstr "Passer" #: build/main.js:2 msgid "Now, Let's Connect With %s" msgstr "Maintenant, connectons-nous avec %s" #: build/main.js:2 msgid "Enter the details below to connect with your %s account." msgstr "Entrez les détails ci-dessous pour vous connecter à votre compte %s." #: build/main.js:2 msgid "Select Your Primary Email Sending Service" msgstr "Sélectionnez votre service d'envoi d'e-mails principal" #: build/main.js:2 msgid "First name" msgstr "Prénom" #: build/main.js:2 msgid "Last name" msgstr "Nom de famille" #: build/main.js:2 msgid "Enter Email Address" msgstr "Entrez l'adresse e-mail" #: build/main.js:2 msgid "Reputation Shield activated" msgstr "Bouclier de réputation activé" #: build/main.js:2 msgid "Reputation Shield activated successfully" msgstr "Bouclier de réputation activé avec succès" #: build/main.js:2 msgid "Add More Power to Your Website" msgstr "Ajoutez plus de puissance à votre site Web" #: build/main.js:2 msgid "These tools can help you build your website faster and easier. Try them out and see how they can help your website grow." msgstr "Ces outils peuvent vous aider à construire votre site Web plus rapidement et plus facilement. Essayez-les et voyez comment ils peuvent aider votre site à se développer." #: build/main.js:2 msgid "Install" msgstr "Installer" #: build/main.js:2 msgid "Invalid JSON response" msgstr "Réponse JSON invalide" #: build/main.js:2 msgid "Error setting onboarding completion status" msgstr "Erreur lors de la définition du statut de complétion de l'intégration" #: build/main.js:2 msgid "Something went wrong" msgstr "Quelque chose a mal tourné" #: build/main.js:2 msgid "An error occurred while setting the onboarding status." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la définition du statut d'intégration." #: build/main.js:2 msgid "Inbox-ready emails:" msgstr "E-mails prêts à être reçus :" #: build/main.js:2 msgid "Reduce the chances of email getting lost in spam!" msgstr "Réduisez les chances que les e-mails se perdent dans le spam !" #: build/main.js:2 msgid "Easy tracking:" msgstr "Suivi facile :" #: build/main.js:2 msgid "See every email you send in one place" msgstr "Voir chaque e-mail que vous envoyez au même endroit" #: build/main.js:2 msgid "Peace of mind:" msgstr "Tranquillité d'esprit :" #: build/main.js:2 msgid "If sending fails, SureMail will automatically retry" msgstr "Si l'envoi échoue, SureMail réessaiera automatiquement" #: build/main.js:2 msgid "You're Good to Go! 🚀" msgstr "Vous êtes prêt à partir ! 🚀" #: build/main.js:2 msgid "You’ve successfully set up SureMail, and your site is ready to send emails without a hitch! Now you can focus on your business and let us handle the rest." msgstr "Vous avez configuré SureMail avec succès, et votre site est prêt à envoyer des e-mails sans problème ! Maintenant, vous pouvez vous concentrer sur votre entreprise et nous laisser gérer le reste." #: build/main.js:2 msgid "Here’s What SureMail Will Do for You Now:" msgstr "Voici ce que SureMail fera pour vous maintenant :" #: build/main.js:2 msgid "Go To Dashboard" msgstr "Aller au tableau de bord" #: build/main.js:2 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: build/main.js:2 msgid "Add-ons" msgstr "Extensions" #: build/main.js:2 msgid "Recommended Plugins" msgstr "Plugins recommandés" #: build/main.js:2 msgid "Recommended Themes" msgstr "Thèmes recommandés" #: build/main.js:2 msgid "What's New?" msgstr "Quoi de neuf ?" #: build/main.js:2 msgid "Email Simulation Active" msgstr "Simulation d'e-mail active" #: inc/api/auth.php:74 msgid "Unsupported provider." msgstr "Fournisseur non pris en charge." #: inc/api/auth.php:91 msgid "Client ID and Client Secret are required." msgstr "L'ID client et le secret client sont requis." #: inc/api/delete-logs.php:93 msgid "Failed to retrieve logs to delete." msgstr "Échec de la récupération des journaux à supprimer." #: inc/api/delete-logs.php:141 msgid "Failed to delete the provided log IDs." msgstr "Échec de la suppression des ID de journaux fournis." #. Translators: %d is the number of logs deleted. #: inc/api/delete-logs.php:151 msgid "%d log(s) deleted successfully." msgstr "%d journal(aux) supprimé(s) avec succès." #. Translators: %1$d is the number of logs deleted, %2$d is the number of logs that could not be deleted. #: inc/api/delete-logs.php:158 msgid "%1$d log(s) deleted successfully. %2$d log(s) could not be deleted." msgstr "%1$d journal(aux) supprimé(s) avec succès. %2$d journal(aux) n'ont pas pu être supprimé(s)." #: inc/api/logs.php:157 msgid "Failed to retrieve email logs." msgstr "Échec de la récupération des journaux d'e-mails." #: inc/api/resend-email.php:75 msgid "Invalid log IDs provided." msgstr "ID de journal invalide fourni." #: inc/api/resend-email.php:97 msgid "Log not found." msgstr "Journal non trouvé." #: inc/api/resend-email.php:128 msgid "Failed to resend email." msgstr "Échec de la réexpédition de l'e-mail." #: inc/api/send-test-email.php:129 msgid "Failed to get email template." msgstr "Échec de l'obtention du modèle d'e-mail." #: inc/api/set-settings.php:64 msgid "Settings data to update." msgstr "Données de paramètres à mettre à jour." #. translators: %s is the error message. #: inc/controller/content-guard.php:354 #: inc/emails/handler/mail-handler.php:310 msgid "Failed to log email: %s" msgstr "Échec de l'enregistrement de l'e-mail : %s" #: inc/controller/logger.php:529 msgid "Failed to insert email log. Database error." msgstr "Échec de l'insertion du journal d'e-mail. Erreur de base de données." #: inc/controller/logger.php:537 msgid "An exception occurred: " msgstr "Une exception s'est produite :" #. translators: 1: Log ID, 2: Exception message. #: inc/controller/logger.php:568 msgid "Exception while updating log ID %1$d: %2$s" msgstr "Exception lors de la mise à jour de l'ID de journal %1$d : %2$s" #. translators: %s: Exception message. #: inc/controller/logger.php:570 #: inc/db/email-log.php:373 msgid "An exception occurred: %s" msgstr "Une exception s'est produite : %s" #: inc/controller/logger.php:582 msgid "Invalid log ID provided." msgstr "ID de journal invalide fourni." #. translators: %d: Log ID. #: inc/controller/logger.php:596 #: inc/controller/logger.php:598 #: inc/db/email-log.php:400 #: inc/db/email-log.php:402 msgid "Failed to retrieve log ID %d." msgstr "Échec de la récupération de l'ID de journal %d." #. translators: %s: Database error message. #: inc/db/email-log.php:147 #: inc/db/email-log.php:234 msgid "Database error: " msgstr "Erreur de base de données :" #. translators: %s: Error message. #: inc/db/email-log.php:152 #: inc/db/email-log.php:154 msgid "Error creating email log table: %s" msgstr "Erreur lors de la création de la table de journal d'e-mail : %s" #. translators: %s: The name of the missing required field. #: inc/db/email-log.php:193 msgid "Missing required field: %s" msgstr "Champ requis manquant : %s" #. translators: %s: Error message. #: inc/db/email-log.php:239 msgid "Error inserting email log: %s" msgstr "Erreur lors de l'insertion du journal d'e-mail : %s" #. translators: %s: Database error message. #: inc/db/email-log.php:316 msgid "Error retrieving email logs: %s" msgstr "Erreur lors de la récupération des journaux d'e-mails : %s" #. translators: %s: Error message for invalid ID or data. #: inc/db/email-log.php:341 msgid "Invalid ID or data provided for update." msgstr "ID ou données invalides fournies pour la mise à jour." #. translators: %d: Log ID, %s: Database error message. #: inc/db/email-log.php:364 msgid "Error updating email log ID %1$d: %2$s" msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'ID de journal d'e-mail %1$d : %2$s" #. translators: %s: Exception message. #: inc/db/email-log.php:371 msgid "Exception updating email log: %s" msgstr "Exception lors de la mise à jour du journal d'e-mail : %s" #. translators: %s: Provided log ID. #: inc/db/email-log.php:386 msgid "Invalid log ID provided: %s" msgstr "ID de journal invalide fourni : %s" #. translators: %s: Database error message. #: inc/db/email-log.php:494 msgid "Database error: %s" msgstr "Erreur de base de données : %s" #. translators: %s: Error message. #: inc/db/email-log.php:501 msgid "Error deleting email logs: %s" msgstr "Erreur lors de la suppression des journaux d'e-mails : %s" #: inc/emails/handler/mail-handler.php:154 msgid "Sent using Default WordPress Handler" msgstr "Envoyé en utilisant le gestionnaire WordPress par défaut" #: inc/emails/handler/mail-handler.php:157 msgid "Failed to send email using Default WordPress Handler" msgstr "Échec de l'envoi de l'email en utilisant le gestionnaire WordPress par défaut" #. translators: %s is the error message. #: inc/emails/handler/process-email-data.php:621 msgid "PHPMailer Exception: %s" msgstr "Exception PHPMailer : %s" #. translators: %s: AWS SES error message #: inc/emails/providers/aws/aws-handler.php:76 msgid "AWS SES authentication failed: %s" msgstr "Échec de l'authentification AWS SES : %s" #: inc/emails/providers/aws/aws-handler.php:157 msgid "Failed to send email. No MessageId returned." msgstr "Échec de l'envoi de l'email. Aucun MessageId retourné." #. translators: %s: AWS SES error message #: inc/emails/providers/aws/aws-handler.php:162 msgid "Email sending failed via AWS SES: %s" msgstr "Échec de l'envoi de l'email via AWS SES : %s" #. translators: %s: Error message from Brevo API #. translators: %s: Exception message #: inc/emails/providers/brevo/brevo-handler.php:241 #: inc/emails/providers/brevo/brevo-handler.php:261 #: inc/emails/providers/brevo/brevo-handler.php:269 msgid "Email sending failed via Brevo. Error: %s" msgstr "Échec de l'envoi de l'email via Brevo. Erreur : %s" #. translators: %s: Error message from Elastic Email #: inc/emails/providers/elastic/elastic-handler.php:175 #: inc/emails/providers/elastic/elastic-handler.php:192 msgid "Email sending failed via Elastic Email. Error: %s" msgstr "Échec de l'envoi de l'email via Elastic Email. Erreur : %s" #: inc/emails/providers/elastic/elastic-handler.php:485 #: inc/emails/providers/elastic/elastic-handler.php:500 msgid "Transactional Email" msgstr "Email transactionnel" #: inc/emails/providers/elastic/elastic-handler.php:504 msgid "Marketing Email" msgstr "Email marketing" #. translators: %s: Error message from SendGrid #. translators: %s: Exception message #: inc/emails/providers/sendgrid/sendgrid-handler.php:197 #: inc/emails/providers/sendgrid/sendgrid-handler.php:216 #: inc/emails/providers/sendgrid/sendgrid-handler.php:224 msgid "Email sending failed via SendGrid. Error: %s" msgstr "Échec de l'envoi de l'email via SendGrid. Erreur : %s" #: inc/emails/providers/smtp/smtp-handler.php:79 msgid "SMTP authentication successful." msgstr "Authentification SMTP réussie." #: inc/emails/providers/smtp/smtp-handler.php:81 msgid "SMTP authentication failed: Unable to connect to the SMTP server." msgstr "Échec de l'authentification SMTP : Impossible de se connecter au serveur SMTP." #. translators: %s: The error message from PHPMailer. #: inc/emails/providers/smtp/smtp-handler.php:86 msgid "SMTP authentication failed: %s" msgstr "Échec de l'authentification SMTP : %s" #: inc/emails/providers/smtp/smtp-handler.php:141 msgid "Email sent successfully via SMTP." msgstr "Email envoyé avec succès via SMTP." #. translators: %s: The error message from PHPMailer. #. translators: %s: The error message. #: inc/emails/providers/smtp/smtp-handler.php:146 #: inc/emails/providers/smtp/smtp-handler.php:155 msgid "Email sending failed via SMTP: %s" msgstr "Échec de l'envoi de l'email via SMTP : %s" #. translators: %s: Error message from SMTP2GO #. translators: %s: Exception message #: inc/emails/providers/smtp2go/smtp2go-handler.php:157 #: inc/emails/providers/smtp2go/smtp2go-handler.php:176 #: inc/emails/providers/smtp2go/smtp2go-handler.php:185 msgid "Email sending failed via SMTP2GO. Error: %s" msgstr "Échec de l'envoi de l'email via SMTP2GO. Erreur : %s" #: build/main.js:2 msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" #: build/main.js:2 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: inc/api/notice.php:69 msgid "Notice disabled for 15 days." msgstr "Avis désactivé pendant 15 jours." #: build/main.js:2 msgid "Let's get started" msgstr "Commençons" #: inc/admin/plugin.php:190 msgid "SureMail SMTP" msgstr "SureMail SMTP" #: inc/admin/plugin.php:296 msgid "Setup Wizard" msgstr "Assistant de configuration" #: build/main.js:2 msgid "Enable Anonymous Analytics" msgstr "Activer l’analyse anonyme" #: build/main.js:2 msgid "Collect non-sensitive information from your website, such as the PHP version and features used, to help us fix bugs faster, make smarter decisions, and build features that actually matter to you. " msgstr "Collectez des informations non sensibles de votre site web, telles que la version de PHP et les fonctionnalités utilisées, pour nous aider à corriger les bugs plus rapidement, prendre des décisions plus intelligentes et développer des fonctionnalités qui comptent vraiment pour vous. " #: build/main.js:2 msgid "Learn More" msgstr "En savoir plus" #: build/main.js:2 msgid "Complete previous steps first" msgstr "Terminez d’abord les étapes précédentes" #: build/main.js:2 msgid "You need to complete the previous steps before accessing this step." msgstr "Vous devez terminer les étapes précédentes avant d’accéder à cette étape."
| ver. 1.4 |
Github
|
.
| PHP 8.2.28 | Generation time: 0.02 |
proxy
|
phpinfo
|
Settings